Transfusão: Casa Guilherme de Almeida realiza 9º encontro sobre tradução literária no processo de edição
Evento traz convidados do mercado editorial brasileiro
O Centro de Estudos de Tradução Literária da Casa Guilherme de Almeida – que integra a Rede de Museus-Casas Literários, gerenciada pela Poiesis – realiza nos dias 13, 14 e 15 de setembro a 9ª edição do encontro TRANSFUSÃO, que é um dos eventos não-acadêmicos mais relevantes sobre tradução no país. As inscrições para as atividades são gratuitas, realizadas pelo site da Casa Guilherme de Almeida:https://bit.ly/2Zo6iAc.
Sob concepção e coordenação de Simone Homem de Mello, que éautora, tradutora literária e também coordenadora do Centro de Estudos de Tradução Literária do museu – este ano o TRANSFUSÃO aborda a tradução literária como uma parte do processo editorial, que tem por consequência a definição da forma final do texto traduzido. As atividades são fruto dos encontros deleitáveis entre convidadas e convidados atuantes no mercado editorial, como diretores de editoras, tradutores, editores, revisores e preparadores de texto. As conversas abordam desde a especificidade de diferentes fases deste trabalho de equipe, até as formas de interação entre as diversas funções do processo editorial.
Dia 13, sexta-feira, recebemos Paulo Henriques Britto, poeta, contista, tradutor e professor, para oficina de tradução de poesia. Com premiada carreira artística, Britto já traduziu mais de cem livros, entre autores como Thomas Pynchon, Elizabeth Bishop, Philip Roth, William Faulkner, Lord Byron, entre outros.
No sábado, 14, Jiro Takahashi compartilha seus mais de 50 anos de mercado editorial – com passagem pelas editoras Ática, Nova Fronteira, Grupo Ediouro, Grupo Rocco e Editora Nova Aguilar – em palestra “Tradução Literária como Trabalho em Equipe”. Em seguida, Paulo Henriques Britto se junta a Fábio Bonillo, tradutor, editor, preparador e revisor de textos, que já foi agraciado com o prêmio Jabuti pela tradução de “O macaco e a essência”, de Aldous Huxley, para a palestra “O que resta do tradutor nos textos editados”. Por último, temos a conversa “Publicar literatura traduzida”, com Gita Guinsburg, da Editora Perspectiva, e Plínio Martins, do Ateliê Editorial, Biblioteca Brasiliana e ComArte.
Domingo, o dia começa com ComGleitonLentz, da Revista (n.t.), e Raquel Dommarco Pedrão, Revista Puñado, em palestra “Tradução literária em revista”. Em seguida, a mesa-redonda sobre traduções em formatos impresso e eletrônico toma forma com Juliana Di Fiori Pondian, da Syrinx Editora; Marcelo Lotufo, da Edições Jabuticaba; e Renato Roschel e Ricardo Giassetti, do Instituto Mojo. Para encerrar a nona edição, recebemos a bibliotecária e também encarregada de formação da Associationpourlapromotion de latraductionlittéraire, Caroline Roussel, para palestra sobre as possibilidades de residência para tradutores de todo o mundo na “Collège International de Traducteurs Littéraires“, em Arles (França).
SERVIÇO:
9º Encontro: “TRANSFUSÃO – Tradução Literária no Processo Editorial”
Dias: 13, 14 e 15 de setembro
Inscrições pelo sitecasaguilhermedealmeida.org.br, especificamente no link: https://bit.ly/2Zo6iAc
Sexta-feira, 13 de setembro
10h às 19h
Oficina “Tradução de poesia”, por Paulo Henriques Britto
Sábado, 14 de setembro
10h às 12h
“Tradução literária como trabalho em equipe”, por JiroTakahashi
14h às 16h
“O que resta do tradutor nos textos editados”, com Com Fábio Bonillo e Paulo Henriques Britto
16h30 às 18h30
“Publicar literatura traduzida”, com ComGita Guinsburg [Editora Perspectiva] e Plínio Martins [Ateliê Editorial / Biblioteca Brasiliana / ComArte]
Domingo, 15 de setembro
10h às 12h
“Tradução literária em revista”, com GleitonLentz [Revista (n.t.)] e Raquel Dommarco Pedrão [Revista Puñado]
13h30 às 15h30h
Mesa-redonda “Traduções em formatos impresso e eletrônico”, com Juliana Di Fiori Pondian [Syrinx Editora], Marcelo Lotufo [Edições Jabuticaba], Renato Roschel e Ricardo Giassetti [Instituto Mojo]
16h às 18h
Palestra sobreprograma de residência e de formação no Collège International De Traducteurs Littéraires, por Caroline Roussel
Casa Guilherme de Almeida
Anexo: Rua Cardoso de Almeida, 1943 – Perdizes – São Paulo
Museu: Rua Macapá, 187 – Perdizes
Telefone: (11) 3673-1883 | 3672-1391
Funcionamento: de terça-feira a domingo, das 10h às 18h
Sobre a Casa Guilherme de Almeida
Inaugurada em 1979, a Casa Guilherme de Almeida, instituição da Secretaria de Cultura e Economia Criativa do Governo do Estado de São Paulo, gerenciada pela Poiesis, está instalada na residência onde viveu o poeta, tradutor, jornalista e advogado paulista Guilherme de Almeida (1890-1969), um dos mentores do movimento modernista brasileiro. Seu acervo é constituído por uma significativa coleção de obras, gravuras, desenhos, esculturas, pinturas, em grande parte oferecidas ao poeta pelos principais artistas do modernismo brasileiro, como Anita Malfatti, Tarsila do Amaral, Emiliano Di Cavalcanti, Lasar Segall e Victor Brecheret. Hoje, o museu oferece uma série de atividades gratuitas relacionadas a todas as áreas de atuação de Guilherme de Almeida, da literatura traduzida ao cinema, passando pelo jornalismo e pelo teatro. Trata-se da primeira instituição não acadêmica a manter um Centro de Estudos de Tradução Literária no país.
Sobre a Poiesis
A Poiesis – Organização Social de Cultura é uma organização social que desenvolve e gere programas e projetos, pesquisas e espaços culturais, museológicos e educacionais voltados para a formação complementar de estudantes e do público em geral. A instituição trabalha com o propósito de propiciar espaços de acesso democrático ao conhecimento, de estímulo à criação artística e intelectual e de difusão da língua e da literatura.